Posts

Showing posts from May, 2018

TERJEMAHAN AL-QURAN

NUR AIN BINTI MOHAMMAD  A166596 Terjemahan Al-Quran bermula ketika agama Islam mula tersebar ke seluruh pelusuk dunia. Ini berlaku ekoran daripada kepelbagaian bangsa di kalangan umat Islam di dunia ini. Apabila Islam tersebar dengan meluas, maka keperluan menterjemahkan AlQuran ke dalam bahasa-bahasa lain menjadi satu kepentingan. Ulama‟ulama berusaha memikul tanggungjawab ini bagi menyebarkan ajaran Islam. Tambahan pula, Al-Quran merupakan panduan umat Islam yang wajib diikuti oleh penganutnya. Jadi, kefahaman yang betul tentang isi kandungan Al-Quran perlu diutamakan. Sehubungan dengan itu, penterjemahan Al-Quran dijalankan bagi memenuhi tuntutan tersebut. Proses penterjemahan Al-Quran bukan sesuatu perkara yang mudah dilakukan. Proses ini memerlukan usaha yang gigih daripada para ulama‟ dan memakan masa yang agak lama. Ini kerana Al-Quran diturunkan dengan bahasa yang cukup indah dan unik dan tiada sesiapa yang dapat menandingi bahasa Al-Quran.  Ada beberapa kaedah...

TEKNIK MENTERJEMAH PERIBAHASA

ASMAHANI BINTI ISHAK | A164329 Assalamualaikum.. Pada perkongsian kali ini, saya akan kongsikan bagaimana cara kita nak terjemahkan peribahasa. Terdapat 4 teknik yang boleh digunakan dalam menterjemahkan peribahasa. 1. Peribahasa sumber digantikan dengan peribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran. Contohnya:- قبل الرمي يراش السهم membawa makna sediakan payung sebelum hujan. 2. Menggunakan teknik pinjam terjemah. Contohnya :- ماء الوجه diterjemahkan kepada air muka شهر العسل diterjemahkan kepada bulan madu 3. Memperjelaskan makna. Contohnya:- Sweetheart diperjelaskan mejadu kekasih iaitu menjadi حبيب/حبيبة 4. Proses gantian peribahasa yakni ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif. Contohnya:- حيض diterjemahkan kepada haid

PENTERJEMAH BAHASA ISYARAT

NUR AIN BINTI MOHAMMAD A166596 Penterjemah bahasa isyarat atau JBI (Juru Bahasa Isyarat) adalah orang yang bertugas menterjemahkan ke/dari bahasa lisan ke/dari bahasa isyarat dalam rangka memenuhi hak orang kurang upaya dengan bahasa isyarat.Tugas penterjemah bahasa isyarat inilah sangat diperlukan oleh masyarakat yang kurang upaya. Hak Orang Kurang Upaya (OKU) juga  harus dipenuhi lebih bergantung pada penterjemah bahasa isyarat,walaupun mereka boleh  melakukan sendiri tanpa bantuan penterjemah bahasa isyarat. Adapun untuk ingin menjadi penterjemah bahasa isyarat harus mendapat bimbingan dari masyarakat yang belajar tentang Bahasa Isyarat  serta guru yang memang berasal daripada golongan orang kurang upaya. 

BEZA PENTERJEMAH DENGAN GOOGLE TRANSLATE

NUR AIN BINTI MOHAMMAD   A166596 Berdasarkan daripada Utusan Online pada 2015, Pada awal tahun 2000-an, untuk menterjemah bahasa asing terutama bahasa Inggeris ke bahasa Melayu, kenalah selak kamus yang tebalnya 3 cm hingga 10 cm. Sejak adanya aplikasi Google Translate kerja terjemahan itu menjadi semakin mudah dan pantas dalam masa nyata. Apatah lagi kalau ada telefon pintar (smartphone) – sebab tugasnya mudah dan percuma pula. Seiring dengan perkembangan pantas maklumat yang terhidang pada sebuah halaman web di dalam Internet, mesin penterjemah Google Translate menjadi tapak penyelesaian kerana ia mampu menterjemahkan ke dalam lebih daripada 50 bahasa di dunia. Mesin penterjemah pada Google ini mampu menterjemahkan teks atau halaman web daripada bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu dan sebaliknya. Namun hasil terjemahan daripada mesin penterjemah seumpama ini masih memiliki banyak kekurangan dan tidak menghasilkan terjemahan yang tepat. Artikel Penuh:  htt...

CABARAN TERJEMAHAN KARYA SASTERA

Image
NUR AIN BINTI MOHAMMAD  A166596 Menurut daripada hasil penulisan Siti Haliza Yusup mengatakan bahawa karya sastera berupaya 'membawa' warna budaya dan citra sesebuah negara yang sangat asing kepada sesuatu bangsa, sekali gus menjadikannya sangat dekat dengan diri rakyat berkenaan. Berbeza dengan penterjemahan naskhah ilmiah, terjemahan karya sastera membawa cabarannya tersendiri khususnya dalam konteks ekspresi dalam bahasa tertentu seperti dibangkitkan Sasterawan Negara (SN), Datuk Dr Zurinah Hassan. Zurinah yang karyanya diterjemahkan ke beberapa bahasa termasuk bahasa Inggeris, Perancis, Russia dan Jepun berkata, penterjemahan karya sastera lebih sukar kerana ia mungkin tidak diketahui dan dikenali dalam konteks bangsa lain. "Misalnya ekspresi 'cantik muka engkau' yang bermaksud melampau, tidak akan membawa makna seperti diingini pengarang sekiranya diterjemah secara terus ke dalam bahasa lain. "Malahan sesetengah perkakasan yan...

GAJI PENTERJEMAH

NUR AIN BINTI MOHAMMAD  A166596 Menurut daripada Anuar Manshor blogspot di   Malaysia, bayaran untuk penterjemah memang sangat tinggi, tetapi kita masih kurang penterjemah yang baik. Ada yang berkualiti, bayaran pula terlalu tinggi. Bagi penterjemah amatur, bolehlah berbincang untuk menerima bayaran sedikit ala kadar. Dengan sistem royalti pun mereka sanggup. Di dunia ini, terlalu banyak pusat penterjemahan ilmu. Boleh rujuk di  Kwintessential  untuk senarai pusat penterjemahan di serata dunia. Di Malaysia, selain ITNM, ada Persatuan Penterjemah Malaysia dan Pusat Bahasa dan Terjemahan, Universiti Sains Malaysia.

TERJEMAHAN UNSUR BUDAYA

NUR AIN BINTI MOHAMMAD  A166596 Terjemahan kata yang mempunyai unsur budaya perlu diberi perhatian khusus. Penterjemah tidak seharusnya menterjemahkan kata berunsur budaya sewenang-wenangnya.. Prosedur dan kaedah yang tepat dan bersesuaian supaya teks yang dihasilkan berkualiti dan difahami sepenuhnya. Dalam menterjemah budaya, penterjemah mempunyai dua tangunggjawab iaitu tangunggjawab kepada penulis teks sumber iaitu menterjemah budaya dengan sedekat mungkin makna asalnya dan juga tanggungjawab terhadap pembaca teks sasaran yakni memberi hasil terjemahan yang sefungsi aspek budaya dalam bahasa sasaran.

TERJEMAHAN KAEDAH UMUM

Asmahani binti Ishak | A164329 Assalamualaikum, Terjemahan dengan kaedah umum dipecahkan kepada 3 bahagian pula yakni terjemahan kata demi kata, terjemahan harfiah dan terjemahan bebas. Bagi terjemahan kata demi kata, ia biasa digunakan oleh penterjemah dalam menterjemahkan kitab-kitab suci, doa-doa, puisi-puisi tertentu dan sebagainya. Terjemahan melalui cara ini sangat mudah dilakukan dan boleh disiapkan dengan cepat. Namun bagi terjemahan harfiah pula, gaya terjemahannya lebih mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber dan hasil terjemahannya kadangkala menjadi kaku. Jadi, pembaca tidak merasa keasyikan dalam membaca. Yang terakhir ialah terjemahan bebas. Bagi terjemahan dengan kaedah ini, ia tidak akan terikat dengan bentuk teks asal kerana lebih mementingkan makna dan isi teks asal. Karya yang diterjemahkan oleh penterjemah menjadi sangat menarik dan senang untuk dibaca. Sekian, terima kasih.

KAEDAH TERJEMAHAN MENURUT SARJANA PETER NEWMARK

Asmahani binti Ishak | A164329 Menurut sarjana Peter Newmark, terjemahan boleh dilakukan dengan dua kaedah iaitu terjemahan komunikatif dan terjemahan semantik. Bagi terjemahan komunikatif , penterjemah perlulah menghasilkan teks yang memberi kesan yang sehampir mungkin seperti kesan pembacaan yang dialami oleh pembaca teks asal. Sebagai contoh jika teks itu lucu, pembaca boleh memberi kesan dengan ketawa daripada teks asal tersebut. Selain itu, penterjemah perlulah menggunakan bahasanya sendiri dalam bentuk yang lebih baik daripada teks asal. Manakala terjemahan semantik pula, penterjemah perlu menghuraikan makna konteks yang terdapat dalam teks asal setepat-tepatnya yakni setakat yang dibenarkan oleh struktur semantik dan sintaksis bahasa sasaran. Terjemahan ini terpisah daripada masa dan ruang setempat. Sebagai contoh:- Kereta api → Kereta sombong ( digunakan pada zaman dahulu ) Kesimpulannya, kaedah terjemahan ini masing-masing mempunyai banyak perbezaan dan bergantun...

KAEDAH TERJEMAHAN MENURUT SARJANA ROMAN JACOBSON ( 1964: 3)

Asmahani binti Ishak | A164329 Perkongsian ini adalah sambungan daripada perkongsiaan yang lepas di mana ia adalah berkaitan dengan kaedah terjemahan menurut sarjana-sarjana yang boleh kita gunakan dalam terjemahan kita. Menurut sarjana Roman Jacobson, terjemahan boleh dilakukan melalui 3 kaedah, iaitu terjemahan intralingual, interlingual dan intersemiotik. Bagi terjemahan intralingual , penterjemahan ini berkenaan dengan satu bahasa tertentu sahaja yakni penterjemahan pelbagai bahasa yang terdapat dalam bahasa itu. Sebagai contoh:- 1) Dialek ke dialek yang lain. : Loghat negeri Kelantan ke Negeri Sembilan. 2) Dialek ke bahasa baku atau sebaliknya. : Loghat negeri Kedah ke dalam bahasa baku. 3) Bahasa kasar ke bahasa halus. : Mati → Meninggal Seterusnya, terjemahan interlingual . Terjemahan ini dilakukan daripada satu bahasa kepada bahasa lain dan berbeza dari segi sifat, karakter dan strukturnya. Sebagai contoh:- : Terjemahan daripada bahasa Melayu ke bahasa A...

KAEDAH TERJEMAHAN MENURUT SARJANA ROBERT LADO (1961: 33)

Asmahani binti ishak | A164329 Assalamualaikum...  Pada perkongsiaan kalian ini, saya akan menerangkan tentang kaedah terjemahan menurut sarjana robert lado. Pada pendapat beliau, terjemahan ini dilakukan melalui dua cara iaitu kaedah faktual dan kaedah sastera . Bagi kaedah faktual , ia merupakan satu terjemahan yang memindahkan maklumat yang berbentuk fakta. Sebagai contoh, t erjemahan buku, surat khabar, iklan dan sebagainya . Oleh hal demikian, terjemahan melalui kaedah fakta ini mestilah dilakukan secara ringkas dan sederhana. Penterjemah juga mestilah menterjemah secara jelas dan nyata serta tidak mengelirukan para pembaca. Seterusnya ialah kaedah sastera . Bagi keadah ini, ia dilakukan untuk kepentingan kesenian dan kesusasteraan dalam erti kata untuk hiburan. Sebagai contoh, terjemahan prosa, puisi, opera, drama dan sebagainya. Terjemahan dengan kaedah sastera ini mestilah setia dengan isi teks asalnya seperti bentuk pengungkapannya dan kesan yang ditimbulkan...

(أنا) : SAYA DAN LAIN-LAIN

UMI KALSUM BINTI SALLEH A166671 Assalamualaikum Bagi menterjemah perkataan أنا , ia boleh dipecahkan kepada beberapa ganti nama berbeza. Ianya ditafsir mengikut kesesuaian keadaan dan situasi watak tersebut, seperti berikut:- Saya: digunakan dalam situasi formal; sebagai tanda hormat Aku: tidak formal, bersama rakan-rakan dll Beta: apabila diri sendiri tersebut adalah raja Patik: apabila bercakap/menghadap raja Hamba: digunakan pada zaman dahulu; sama seperti saya/aku Dalam Bahasa Arab, penggunaan perkataan ini mewakili semua ganti nama diri sendiri, berlainan dengan Bahasa Melayu yang mempunyai kata ganti nama sendiri yang berbeza-beza mengikut situasi. Bahasa Melayu juga tidak menggunakan prinsip muzakkar (lelaki) dan muannas (perempuan) seperti Bahasa Arab.

TERJEMAHAN BEBAS

UMI KALSUM BINTI SALLEH A166671 Assalamualaikum. Pada umumnya terdapat tiga kaedah terjemahan iaitu kata demi kata, harfiah, dan bebas. Jadi, kali ini saya akan fokuskan kepada kaedah terjemahan bebas.      Terjemahan bebas tidak terikat dengan bentuk teks yang asal. Terjemahan bentuk ini lebih mementingkan makna dan isi teks asal daripada bentuk dan struktur teks sumber. Terjemahan bebas ini memerlukan kepakaran yang tinggi dan hanya perterjemah yang mahir sahaja mampu untuk melaksanakannya. Hasilnya akan menyerlahkan nilai dan pengalaman penulis tersebut dalam bidang penulisan. Malah, ia juga akan menampilkan pengalaman penterjemah itu sendiri dalam bidang terjemahan. Di sini, proses menterjemah tersebut akan benar-benar menguji keupayaan, kemampuan, dan kreativiti penterjemah dalam mengolah dan menyampaikan maksud teks dengan sebaik mungkin. Keupayaan yang tinggi diperlukan bagi menghasilkan karya terjemahan yang menarik dan senang dibaca.

TRANSLITERASI

UMI KALSUM BINTI SALLEH A166671 Assalamualaikum. Perkongsian kali ini adalah mengenai transliterasi. Seperti yang kita jelas ketahui, terjemahan itu adalah maksud sesebuah perkataan, ayat, atau frasa dalam bahasa lain. Transliterasi pula tidak menterjemah sesuatu perkataan itu, tetapi ia membantu memudahkan kita menyebut sesebuah perkataan itu dengan betul. Transliterasi menukar satu perkataan atau bahasa kepada perkataan lain yang mempunyai bunyi yang hampir dengannya.            Contoh 1: شيخ : shaykh           -apabila disebut dalam Bahasa Melayu, ditukarkan setiap huruf Arab mengikut huruf yang bunyi serupa dalam Bahasa Melayu.           Contoh 2: علماء: ulama               -perkataan ulama sudah dimasukkan dalam Bahasa Melayu, yang mana merujuk kepada alim ulama. Ejaan rasminya adalah ulama tetapi sebutannya mengikut makhraj Arab iaitu ulama'. Jadi, t...

PENGUASAAN PELBAGAI BAHASA

UMI KALSUM BINTI SALLEH A166671 Assalamualaikum.      Dalam penterjemahan, terdapat satu tanggapan yang salah, iaitu dengan hanya menguasai dua bahasa, seseorang itu sudah boleh menjadi seorang penterjemah yang baik. Pandangan ini dilihat sebagai berfikiran sempit. Kerana pakar-pakar terjemahan di luar sana mengambil masa bertahun-tahun untuk mengkaji cara-cara untuk menterjemah dengan betul. Proses menterjemah bukanlah sesuatu yang mudah. Bahasa itu begitu luas. Kadang-kadang, sestengah perkataan itu jika diterjemah secara literal, akan kedengaran kekok atau mungkin sahaja perkataan atau ekspresi yang ingin disampaikan itu tidak wujud atau tidak sesuai dalam bahasa sasaran. Inilah gunanya menguasai pelbagai bahasa. Kerana kebanyakan ekspresi itu dipengaruhi faktor kebudayaan sesetengah tempat. Mungkin apabila dialih dahulu kepada bahasa yang lain, maksudnya akan kedengaran lebih natural. Menjadi suatu kewajipan bagi penterjemah itu terlebih dahulu mendalami maks...

KONSEP KEPADANAN (EQUIVALENCE) DALAM PENTERJEMAHAN

UMI KALSUM BINTI SALLEH A166671 Assalamualaikum.    Dalam menterjemah sesuatu ayat, konsep utama yang perlu ditekankan adalah equivalence . Equivalence bermaksud kepadanan. Kepadanan itu dari segi pemilihan kata, frasa atau elemen bahasa lain yang dapat membawakan maksud yang sama atau hampir sama dengan maksud yang terkandung dalam teks sumber. Penterjemah perlu pandai memilih perkataan yang menyampaikan maksud yang sama dan paling hampir, supaya maksud sebenar teks difahami. Padanan itu perlu mencukupi dan memadai. Ini bermaksud tidak semestinya padanan itu memerlukan gabungan perkataan yang panjang. Padanan yang mencukupi dan memadai itu penting. Kerana pada pendapat saya sekiranya ayat terjemahan terlalu panjang berjela dibimbangi akan menimbulkan kekeliruan pada pembaca sekaligus lari dari makna asal. Apa yang ditekankan adalah supaya ia mampu membawakan makna teks sumber dengan sebaik dan sehampir mungkin dalam bahasa sasaran. Kesamaan dari segi maksud ini menja...

TUJUAN PENTERJEMAH

Nur Ain binti Mohammad (A166596) Penterjemahan merupakan perbuatan mentafsir sesuatu teks dan menerbitkan semula ke dalam bahasa yang lain. Tujuan utama penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya asing  (teks sumber). Penterjemah akan berusaha untuk menghasilkan pemahaman yang sempurna berpandukan prinsip penterjemahan dan beretika dalam melakukan terjemahan. Oleh yang  demikian, penterjemah akan melakukan penyesuaian semula dengan terperinci supaya  pembaca faham akan idea yang terkandung di dalamnya.

MASALAH YANG TIMBUL DALAM TERJEMAHAN

Nur Ain binti Mohammad (A166596) Masalah yang akan timbul dalam terjemahan adalah jika penterjemah tidak bersikap objektif terhadap maklumat dalam teks sumber antaranya seperti  kesalahfahaman dalam ciri-ciri bahasa, tugas penterjemah dan matlamat penterjemah.  Seterusnya, penterjemah yang kurang pengetahuan tentang terjemahan.

ETIKA DALAM TERJEMAHAN

Nur Ain binti Mohammad (A166596) Penterjemah harus menyampaikan mesej yang diperkatakan secara tepat dan sempurna untuk menjamin ketepatan maklumat yang disampaikan. Penterjemah tidak boleh mengubah atau membuang sesuatu tugasan yang dipertanggungjawab kepada mereka. Penterjemah juga perlu menyatukan bentuk alih bahasa dan istilah undang-undang ke bahasa sasaran yang tepat dari segi perkataan, frasa, struktur dan tatabahasa ayat

KAEDAH TERJEMAHAN MENURUT MILDRED L. LARSON

Asmahani binti Ishak (A164329) Assalamualaikum, Bagi sarjana Mildred, beliau memperkenalkan terjemahan Literal dan Idiomatik. Terjemahan Literal atau dengan nama lain al-Tarjamah al-Harfiyyah ialah terjemahan yang bergantung sepenuhnya kepada bentuk teks asal dan dihasilkan dalam bentuk teks bahasa sasaran. Terjemah antara baris yakni al-tarjamah bayna al-sutur juga merupakan terjemahan literal/harfiah. Sebagai contoh:- BM ( literal ) : Kamu, nama panggil! BM ( alternatif ) : Siapa nama kamu? Terjemahan Idiomatik pula adalah terjemahan yang bergantung kepada makna teks bahasa sumber. Terjemahan dengan kaedah ini adalah seolah-olaj ditulis dalam bahasa sasaran. Tambahan pula, terjemahan idiomatik ini bukan suatu perkara yang mudah kerana penterjemah tidak boleh konsisten menggunakan terjemahan idiomatik kepada keseluruhan teks bahasa sumber. Kadangkala, penterjemah boleh menggunakan terjemahan harfiah.

MENTERJEMAH FUNGSI AYAT

Nama: Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) Assalamualaikum ,apa khabar buat pembaca setia blog kami ..Seperti yang dijanjikan hari ini saya akan kongsi tajuk berkaitan " Menterjemah Fungsi Ayat ". ade 2 bentuk fungsi iaitu bentuk dan fungsi .Terjemahan merupakan menyalin semula makna bukannya menyalin semula bentuk .Antara salah satu punca yang terdapat kesialapan dalam menterjemah ialah tidak menyedari bahawa bentuk ayat yang sama mungkin mempunyai fungsi dan makna yang sangat berbeza. Ayat terbahagi kepada 4 iaitu; ayat maklumat , ayat arahan ,ayat perasaan dan ayat bahasa Arab 1)Ayat maklumat : merupakan ayat yang paling senang diterjemahkan dan paling banyak diterbitkan dalam lisan mahupun tulisan .Tujuan adalah memberitahu sesuatu .Ayat ini juga banyak jenis 2)Ayat Perasaan : sejenis ayat dan makna yang sukar diterjemahkan .Sebabnya kerana setiap bahasa mempunyai pelbagai perkataan emotif sendiri.Ia juga menggambarkan perasaan seseorang itu dari hatinya . co...

MENTERJEMAH UNSUR BUDAYA

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini  A166588 Assalamualaikum dan Salam Sejahtera kepada pembaca dikasihi. Harini kita sambung perbincangan kita pada kali ini dengan tajuk " Menterjemah Unsur Budaya ".Tahukah kalian apa maksud budaya ini sebenarnya ??Ha ... Budaya ini berasal dari perkataan dalam Bahasa Sanskrit iaitu " Buddhayah ".Ia juga berasal dari Bahasa Latin iaitu colore .Secara amnya budaya ini bermakna cara kelakuan,peradaban, tamadun,kemajuan. Manakala kebudayaan pula bermaksud cara hidup melalui aspek cara bertindak ,kelakuan dan berfikir . ia merupakan hasil kegiatan dan penciptaan kebendaan dan rohani . Kita pergi kepada apakah sifat kebudayaan pula ??? ade 3 sifat iaitu anngota masyarakat mempelajarinya ,baka dan warisan tidak boleh menerimanya dan anggota masyarakat mempratik secara bersama .Dua aspek yang perlu diterjemahkan iaitu Terjemahan bahasa iaitu penterjemah mengguna bahasa yang digunakan oleh penutur asal contohnya dalam bahasa arab ; يأكل احمد...

JENIS TERJEMAHAN

Asmahani binti Ishak ( A164329) Assalamualaikum.. Jadi, pada perkongsian kali ini, saya akan kongsikan tentang jenis-jenis terjemahan serta kaedah terjemahan yang berkaitan dengannya. Secara umumnya, terdapat dua jenis terjemahan iaitu: 1) Terjemahan Tulisan 2) Terjemahan Lisan Mari kita lihat apakah ciri-ciri yang ada pada kedua-dua terjemahan tersebut? Terjemahan Tulisan Terjemahan yang dilakukan ini mestilah dilakukan secara bertulis. Namun begitu, kefasihan berbicara tidaklah menjadi syarat mutlak bagi terjemahan tulisan ini dan penterjemah diberi peluang untuk membaiki kesilapan terjemahan yang dilakukan. Terjemahan Lisan Terjemahan jenis lisan ini mestilah dilakukan secara lisan dan dilakukan secara langsung dengan cepat dan tepat. Tambahan pula, penterjemah itu mestilah mempunyai kefasihan berbicara dengan lancar dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. Ciri seterusnya ialah, penterjemah tidak dibenarkan berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahas...

MENTERJEMAH FRASA DAN PERIBAHASA

UMI KALSUM BINTI SALLEH (A166671) Assalamualaikum. Tajuk pada kali adalah mengenai cara menterjemah frasa dan peribahasa. Frasa atau dalam Bahasa Arab dikenali sebagai tarkib yang bermaksud satu susunan yang mempunyai sekurang-kurangnya dua perkataan. Terdapat banyak kaedah yang digunakan dalam menterjemah frasa dan peribahasa. Ini bergantung kepada jenis frasa itu sendiri. Contoh frasa adalah اللغة العربية bermaksud Bahasa Arab dan  مراجعة النفس  bermaksud muhasabah diri. Contoh-contoh ini mudah difahami dan dapat diterjemah secara literal sahaja. Contoh lain adalah, عدل كامل شامل jika diterjemah akan bermaksud keadilan yang sempurna menyeluruh. Ianya agak janggal apabila didengar. Maka ditambah padanya menjadikannya keadilan yang sempurna dan/lagi menyeluruh. Terdapat banyak lagi contoh lain pada frasa dan boleh dikuasai dengan mengenali jenis-jenisnya. Bagi peribahasa pula, terdapat makna yang khusus bagi keseluruhan ayatnya. Jika diterjemahan secara literal maka tidak...

MENTERJEMAH KATA KERJA BERIMBUHAN

UMI KALSUM BINTI SALLEH (A166671) Assalamualaikum.  Pada perkongsian kali ini adalah berkenaan menterjemah kata kerja berimbuhan. Imbuhan itu adalah kata yang ditambah atau diubah pada kata kerja dasar untuk membentuk perkataan lain. Setiap kata kerja berimbuhan itu mendatangkan maksudnya tersendiri. Terdapat banyak bentuk kata imbuhan bahasa Arab. Setiap bentuk itu pula mempunyai maksud yang berbeza. Seorang penterjemah perlu betul-betul menguasai nahu dan soraf untuk mengenali bentuk-bentuk kata kerja berimbuhan ini. ini kerana perkataan Arab itu begitu kaya dan meluas. Perbezaan satu perkataan sahaja sudah mencipta perkataan lain dengan maksud yang berbeza. Misalnya perkataan قتله bermaksud Dia membunuhnya namun dengan menambah satu perkataan sahaja iaitu huruf Alif  padanya menjadikannya قاتله , maksudnya berubah menjadi Dia cuba membunuhnya atau Dia berkelahi dengannya.  Begitu juga perkataan-perkataan lain yang akan berubah maksud walau dengan sedikit perub...

LARAS BAHASA

Laras Bahasa Nama Pelajar : Muhammad Iman Bin Mohd Zaini Nombor Matrik : A166588 Assalamualaikum W.B.T ,hari ini saya akan kongsikan sedikit banyak   tajuk seterusnya iaitu "Laras Bahasa" Seperti kita tahu yang mana bahasa adalah lambang pertuturan yang tidak berasaskan pertimbangan/ pemikiran yang tertentu atau yang teliti mengikut kehendak hati .Bahasa juga merupakan cara kita berkomunikasi antara satu sama lain dengan memahami apa yang dikatakan .Bahasa ini juga menyatakan perasaan apa yang seseorang itu rasa ,samada takut ,gembira dll ,melahirkan apa yang mereka inginkan seperti rumah ,motor dan makan .Didalam ragam bahasa terdapat ragam dan variasi. Selalunya ragam bahasa timbul atas sebabnya penggunaan yang berbagai. Laras bahasa mempunyai banyak makna yang mana terdapat beberapa tokoh telah memberi maksud . Antara tokohnya ialah 1) Nik Safiah karim 2) Asma Haji Omar 3)Ainon Mahmod 4) Ure dan allis 5) halliday Secara ringkasnya, laras bahasa bermaksud gaya...