TERJEMAHAN AL-QURAN

NUR AIN BINTI MOHAMMAD  A166596


Terjemahan Al-Quran bermula ketika agama Islam mula tersebar ke seluruh pelusuk dunia. Ini berlaku ekoran daripada kepelbagaian bangsa di kalangan umat Islam di dunia ini. Apabila Islam tersebar dengan meluas, maka keperluan menterjemahkan AlQuran ke dalam bahasa-bahasa lain menjadi satu kepentingan. Ulama‟ulama berusaha memikul tanggungjawab ini bagi menyebarkan ajaran Islam. Tambahan pula, Al-Quran merupakan panduan umat Islam yang wajib diikuti oleh penganutnya. Jadi, kefahaman yang betul tentang isi kandungan Al-Quran perlu diutamakan. Sehubungan dengan itu, penterjemahan Al-Quran dijalankan bagi memenuhi tuntutan tersebut. Proses penterjemahan Al-Quran bukan sesuatu perkara yang mudah dilakukan. Proses ini memerlukan usaha yang gigih daripada para ulama‟ dan memakan masa yang agak lama. Ini kerana Al-Quran diturunkan dengan bahasa yang cukup indah dan unik dan tiada sesiapa yang dapat menandingi bahasa Al-Quran. 

Ada beberapa kaedah atau metodologi yang digunakan oleh ulama‟-ulama‟ dalam kerja penterjemahan Al-Quran. Antaranya ialah seperti berikut:

 (1) Terjemahan secara harfiah 

Terjemahan ini bermaksud menterjemahkan sesuatu teks itu mengikut satu perkataan demi satu perkataan. Ini bermakna setiap perkataan yang ada dalam teks itu diterjemahkan satu demi satu untuk menjaga struktur ayat dalam teks asal sama ada dari segi nahunya, rentaknya atau maknanya. Perkara ini dijelaskan secara terperinci oleh Ainon Muhammad (1979). Ainon Muhammad (1979) menjelaskan bahawa terjemahan harfiah berlaku apabila kita menterjemah kata kerja dengan kata kerja, kata nama dengan kata nama dan kata sendi dengan kata sendi. Beliau juga mengatakan bahawa terjemahan cara ini perlu dikekalkan juga tanda baca yang ada dalam teks asal seperti koma, noktah dan lain-lain. Di Malaysia, terdapat juga terjemahan Al-Quran yang menggunakan kaedah ini iaitu Terjemahan Al-Quran Per Kata. Biasanya, terjemahan ini digunakan untuk memudahkan orang ramai mempelajari bahasa Arab daripada Al-Quran.

 (2) Terjemahan secara literal 

Menurut Zainal Abidin Bakar (2001), terjemahan ini masih mengamalkan terjemahan kata demi kata di samping cuba memperbaikinya supaya selari dengan tatabahasa bahasa sasaran. Penterjemah akan cuba menyesuaikan terjemahan itu dengan struktur bahasa sasaran yang betul dan diterima oleh penutur bahasa itu.



Comments

Popular posts from this blog

TRANSLITERASI

GAJI PENTERJEMAH

MAKNA RUJUKAN