KENAPA PERLU MENGUASAI TEORI DAN KAEDAH TERJEMAHAN
NUR AIN BINTI MOHAMMAD (A166596)
Assalamualaikum.
Pada pendapat saya, seseorang penterjemah
itu perlu menguasai “Teori Terjemahan
dan Kaedah Terjemahan” adalah kerana perkara tersebut mempunyai teori dan kaedah
ilmiahnya sendiri dan bukan pindaan perkataan sahaja tetapi memindahkan
maklumat, idea dan gaya. Selain itu, perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya
dalam bidang teori dan kaedah terjemahan.
Kedua perkara tersebut sangat penting untuk
menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan serta penting untuk
menterjemah teks khusus dan teks sastera. Selain itu, untuk menghasilkan
terjemahan yang baik. Antaranya adalah supaya penterjemah dapat memahami isi
dan hasrat penulis teks asal iaitu dengan tidak mengubah sedikitpun maksud pengarang
teks asal. Secara dasarnya, para penterjemah mengalami kesukaran untuk
mengelakkan diri daripada mengubah maksud pengarang secara 100% kerana terdapat
perbezaan dari segi faktor budaya dan bahasa. Namun, ini tidak bermaksud bahawa
penterjemah dibenarkan untuk mengubah maksud pengarang teks asal dengan
sengaja.
Kaedah terjemahan juga penting dikuasai
oleh penterjemah untuk mengetahui strategi sesuatu susunan dan pendekatan serta
gabungan pelbagai kaedah dan pendekatan untuk mencapai kesan optimum.
Akhir sekali, teori terjemahan dan kaedah terjemahan merupakan suatu
yang sangat penting untuk dikuasi oleh seseorang penterjemah supaya dapat
menterjemah Makna Bahasa dan bukannya menterjemah bentuk bahasa. Dalam proses
terjemahan, penterjemah perlu memberi fokus terhadap makna. Ini adalah supaya
perterjemah tidak mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan
terjemahan yang berbelit-belit dan sukar difahami oleh orang lain.
Comments
Post a Comment