Posts

Showing posts from April, 2018

MENTERJEMAH KATA GANTI NAMA

UMI KALSUM BINTI SALLEH (A166671) Assalamualaikum. Pada kuliah ini dikongsikan cara menterjemah kata ganti nama. Kata ganti nama pada dasarnya adalah kata ganti nama bagi diri seperti saya, dia, kamu, beta dan sebagainya. Ianya terbahagi kepada tiga iaitu:- 1. Pertama (aku, saya, kami, kita, patik, beta, dll.) 2. Kedua (kamu, engkau, tuan hamba, dll.) 3. Ketiga (dia, mereka, baginda, dll.) Dalam menterjemahkan teks Arab kepada Melayu contohnya, perterjemah perlu bijak memilih makna yang sesuai. Ia dapat ditentukan melalui banyak perkara dan salah satunya adalah status sosialnya. Contohnya bagi seorang raja tidak sesuai diterjemah aku bagi dirinya, tetapi perlu digunakan beta. Jika terjemahan Melayu kepada Arab perlu dipastikan mudhakkar (lelaki) dan mu'annath (perempuan)nya, serta jumlahnya. Namun tidak sebaliknya kerana dalam Bahasa Melayu tidak diaplikasikan penggunaan untuk lelaki dan perempuan secara khusus. Kesimpulannya, penterjemah perlu memahami kedua-dua baha...

MENTERJEMAH KATA NAMA KHAS

UMI KALSUM BINTI SALLEH (A166671) Assalamualaikum. Melalui kuliah pada kali ini, dapatlah saya kongsikan serba sedikit maklumat tentang penterjemahan kata nama khas. Kata nama khas merujuk kepada sesuatu yang khusus samada hidup mahupun tidak hidup. Ia mempunyai maknanya yang tersendiri, tersirat dan merujuk kepada fungsi dan makna tertentu. Seorang penterjemah perlu mendalami budayanya sebelum menterjemah supaya tidak rosak maknanya. Terdapat tiga cara untuk menterjemah kata nama khas iaitu:- 1. Mengekalkan kata nama asal (tidak diterjemahkan) 2. Menggantikan kata nama asal dengan kata lain (teknik pinjaman terjemahan) 3. Menggugurkan terus kata nama itu. (terjemahan keseluruhan) Seorang penterjemah perlu bijak memilih perkataan mana yang sesuai untuk diterjemah secara literal ataupun tidak. Contohnya, nama orang seperti Muhammad dan Fatimah tidak diterjemahkan. Contoh lain adalah nama negara/tempat, institusi, jawatan/gelaran, nama judul dan lain-lain. Sesebuah perkataa...

KENAPA PERLU MENGUASAI TEORI DAN KAEDAH TERJEMAHAN

NUR AIN BINTI MOHAMMAD (A166596) Assalamualaikum. Pada pendapat saya, seseorang penterjemah itu perlu menguasai   “Teori Terjemahan dan Kaedah Terjemahan” adalah kerana   perkara tersebut mempunyai teori dan kaedah ilmiahnya sendiri dan bukan pindaan perkataan sahaja tetapi memindahkan maklumat, idea dan gaya. Selain itu, perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalam bidang teori dan kaedah terjemahan. Kedua perkara tersebut sangat penting untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan serta penting untuk menterjemah teks khusus dan teks sastera. Selain itu, untuk menghasilkan terjemahan yang baik. Antaranya adalah supaya penterjemah dapat memahami isi dan hasrat penulis teks asal iaitu dengan tidak mengubah sedikitpun maksud pengarang teks asal. Secara dasarnya, para penterjemah mengalami kesukaran untuk mengelakkan diri daripada mengubah maksud pengarang secara 100% kerana terdapat perbezaan dari segi faktor budaya dan bahasa. Namun, ini tidak b...