PERBEZAAN TERJEMAHAN TULISAN DAN LISAN
MUHAMMAD IMAN BIN MOHD ZAINI (A166588)
>Ciri-ciri Terjemahan Tulisan:
-Dilakukan secara bertulis.
-Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
-Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
-Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik.
>Ciri-ciri terjemahan lisan:
–Dilakukan secara lisan.
–Dilakukan secara langsung, cepat
& tepat.
–Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran
yang salah, atau
yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
–Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara
yang lancar
& fasih dalam b.
Sumber
& b. Sasaran
-Perlu berpengetahuan luas.
-Mampu mentafsirkan apa
sahaja yang diujarkan.
-Dikenali sebagai
interpreter.
-Perlu menjalani latihan
yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
-Selain menjadi penterjemah
yang baik, dia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir.
Comments
Post a Comment