PERBEZAAN TERJEMAHAN TULISAN DAN LISAN

     MUHAMMAD IMAN BIN MOHD ZAINI (A166588)
      >Ciri-ciri Terjemahan Tulisan:
-Dilakukan secara bertulis.
-Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan.
-Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
-Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik.
>Ciri-ciri terjemahan lisan:
Dilakukan secara lisan.
Dilakukan secara langsung, cepat & tepat.
Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah, atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya.
Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber & b. Sasaran
-Perlu berpengetahuan luas.
-Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan.
-Dikenali sebagai interpreter.
-Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pengalaman yang berterusan.
-Selain menjadi penterjemah yang baik, dia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir. 

Comments

Popular posts from this blog

TRANSLITERASI

GAJI PENTERJEMAH

MAKNA RUJUKAN