Posts

Showing posts from June, 2018

PERBEZAAN TERJEMAHAN TULISAN DAN LISAN

     MUHAMMAD IMAN BIN MOHD ZAINI (A166588)       >Ciri-ciri Terjemahan Tulisan : -Dilakukan secara bertulis. -Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan. -Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak. -Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik. > Ciri-ciri terjemahan lisan : – Dilakukan secara lisan . – Dilakukan secara langsung , cepat & tepat . – Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah , atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya. – Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber & b. Sasaran - Perlu berpengetahuan luas. -Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan. -Dikenali sebagai interpreter. -Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pe...

MAKNA RUJUKAN

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) MAKNA RUJUKAN Tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna . Makna tiap-tiap perkataan adalah kabur , samar ataupun tidak tepat . ◦ Contoh : Rumah → rumah banglo , rumah pangsa , rumah panjang , rumah kampung dsbnya . contoh : to the minute =>  Tepat.

Menterjemah Kata Kerja Berimbuhan

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) untuk pengetahuan semua menterjemah kata kerja berimbuhan ade beberapa bentuk ,tapi kali ini saya terangkan satu sahaja ,Jom kita lihat dibawah ini : Bentuk III ( فَاعَلَ ) • Percubaan melakukan sesuatu kepada seseorang & menunjukkan hal timbal balik di antara kedua-dua belah pihak. Contoh: ( قَتَلَه ) → ( قَاتَلَه ) Dia membunuhnya → Dia mencuba membunuhnya atau Dia berkelahi dengannya. Menunjukkan makna hal timbal balik dan menukar objek/maf`ul bih daripada tak langsung menjadi langsung. Misalnya:   ( كتبَ إلى الملكِ )                       (   كَاتب الملكَ ) Dia menulis surat kepada raja itu                 Dia menyurati raja itu ? Dia mengirimi raja itu (sepucuk / beberapa pucuk surat).

Menterjemah Pribahasa

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) Cara menterjemah Pribahasa ada beberapa langkah, iaitu 1)Pribahasa sumber digantikan dengan pribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran    Contoh : جزاه جزاء سنمار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba 2)Menggunakan teknik pinjam terjemah   Contoh :  عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati 3) Teknik memperjelas makna   Contoh :  Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil شركة خطوط جوّية/هوائية 4) Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).  Contoh :  هديّة تذكارية   diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati .

Mengapa kita Menterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini  A166588 Mengapa kita Menterjemah??????? ´ Ingin mengetahui kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami. ´Menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing.

Proses Menterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini  A166588 Selalunya orang ramai fikir menterjemah ni senang je,just  menterjemah  tu sahaja. Sebenarnya ,terjemah ni prosesnya sangat rumit.Bahkan mengambil masa yang lama untuk menyesuaikan perkataan2 yang lain. Teks Sumber => Analisis => Pemindahan => Menstruktur Semula => Memeriksa => Menyemak => Menyunting => Teks Sasaran Diatas ni merupakan proses menterjemah yang sebenarnya ,dan saya akan jelaskan salah satu prosesnya iaitu MENSTRUKTUR SEMULA • Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. • Gaya memainkan peranan penting. • Gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca  memahami teks terjemahan itu dengan mudah. • Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas. • Ayat hendaklah jelas. • Tanda baca perlu digunakan dengan betul / baik.

Kelayakan Penterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) jika seseorang itu hendak menjadi penterjemah kena ada syarat tertentu .Tetapi saya akan terangkan 1 syarat sahaja  • Mengetahui bahasa sumber    Mendalam   Selok-belok keganjilan & keistimewaan bsum.   Membezakan makna   Mentafsirkan maksudnya dengan tepat

Kata Nama Khas

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) Kata nama khas yang mempunyai makna tidak boleh diterjemahkan sama sekali. Kalau penterjemah  melakukan juga, bermakna dia telah melakukan kesalahan yang berat. Contoh terjemah Kata Nama Khas : Dalam Bahasa Melayu perkataan Masjid Tanah apabila diterjemah ke Bahasa Arab akan menjadi مسجد تانه bukannya مسجد الأرض dan akan jadi Masjid Tanah jika diterjemah ke Bahasa Inggeris

Terjemah Lampu Isyarat

Image
Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) بسم الرحمن الرحيم  السلام عليكم ورحمة الله وبركاته  Hari ni saya akan kongsikan istilah tentang terjemahan lampu isyarat dari Bahasa Melayu ke Bahasa Arab  Selama ni kita tahu warna dan fungi lampu isyarat dalam Bahasa Melayu kan ,Jom saya share versi bahasa arab pula ye .Sudah kita maklum setiap lamu isyarat mempunyai warna dan fungsinya yang tersendiri,jom kita tengok dibawah ni  merah : berhenti kuning ; bersedia  hijau : jalan  أحمر: قف أصفر: أستعد أخضر: سير

TERJEMAHAN ARAB-MELAYU

Image
ASMAHANI BINTI ISHAK | A164329                                                                                        Maksud ayat daripada gambar di atas ialah : Bila kamu berjumpa dengan seseorang lalu dia menceritakan kepadamu rasa kecewanya terhadap segelintir orang. Sebenarnya ada satu mesej yang ingin dia sampaikan kepadamu iaitu :  “saya harap janganlah sesekali kamu jadi macam mereka!”

TERJEMAHAN PERIBAHASA

ASMAHANI BINTI ISHAK | A164329            إذا لم تستحي فاصنع ماشئت Maksudnya : Jika kau tidak malu, maka berbuatlah sekehendakimu ( apa yang kau kehendaki )                      إذا تم العقل قل الكلام  Maksudnya : Apabila akal seseorang itu telah sempurna, maka sedikitlah bicaranya.        من طلب أخا بلا عيب بقي بلا أخ Maksudnya : Barangsiapa yang mencari teman yang tiada cacat cela, maka ia akan tetap tidak mempunyai teman.                 لا خير في لذة تعقب ندما Maksudnya :  Tidak ada baiknya sesuatu keenakan yang diiringi oleh penyesalan.                 العمل يجعل الصعب سهلا Maksudnya : Bekerja itu membuat yang sukar menjadi mudah

TERJEMAHAN POTONGAN SYAIR

ASMAHANI BINTI ISHAK | A164329    إِذَا كُنْتُ أَعْلَمُ عِلْمًا يَقِينًا** بِأَنَّ جَمِيعَ حَيَاتِي كَسَاعَــــــــة فَلِمَ لَا أَكُونُ ضَنِينًا بِهَــــــــا** وَأَجْعَلُهَا فِي صَلَاحٍ وَطَاعَة Kalaulah dahulu aku tahu dengan yakinnya bahawa sesungguhnya seluruh hidupku ini hanyalah sedetik** Mengapalah aku tidak terlalu bakhil saja dengannya dan hanya menggunakannya untuk kebaikan dan ketaatan saja**