Posts

PERBEZAAN TERJEMAHAN TULISAN DAN LISAN

     MUHAMMAD IMAN BIN MOHD ZAINI (A166588)       >Ciri-ciri Terjemahan Tulisan : -Dilakukan secara bertulis. -Penterjemah masih berkesempatan membaiki kesilapan terjemah yang dilakukan. -Kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak. -Penguasaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif pun tidak menjadi hambatan untuk menjadi penterjemah tulisan yang baik. > Ciri-ciri terjemahan lisan : – Dilakukan secara lisan . – Dilakukan secara langsung , cepat & tepat . – Tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujaran yang salah , atau yang tidak tepat benar padanan terjemahannya. – Penterjemah disyaratkan berkemampuan berbicara yang lancar & fasih dalam b. Sumber & b. Sasaran - Perlu berpengetahuan luas. -Mampu mentafsirkan apa sahaja yang diujarkan. -Dikenali sebagai interpreter. -Perlu menjalani latihan yang panjang & perlu mencari pe...

MAKNA RUJUKAN

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) MAKNA RUJUKAN Tiap-tiap perkataan mempunyai lebih daripada satu makna . Makna tiap-tiap perkataan adalah kabur , samar ataupun tidak tepat . ◦ Contoh : Rumah → rumah banglo , rumah pangsa , rumah panjang , rumah kampung dsbnya . contoh : to the minute =>  Tepat.

Menterjemah Kata Kerja Berimbuhan

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) untuk pengetahuan semua menterjemah kata kerja berimbuhan ade beberapa bentuk ,tapi kali ini saya terangkan satu sahaja ,Jom kita lihat dibawah ini : Bentuk III ( فَاعَلَ ) • Percubaan melakukan sesuatu kepada seseorang & menunjukkan hal timbal balik di antara kedua-dua belah pihak. Contoh: ( قَتَلَه ) → ( قَاتَلَه ) Dia membunuhnya → Dia mencuba membunuhnya atau Dia berkelahi dengannya. Menunjukkan makna hal timbal balik dan menukar objek/maf`ul bih daripada tak langsung menjadi langsung. Misalnya:   ( كتبَ إلى الملكِ )                       (   كَاتب الملكَ ) Dia menulis surat kepada raja itu                 Dia menyurati raja itu ? Dia mengirimi raja itu (sepucuk / beberapa pucuk surat).

Menterjemah Pribahasa

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) Cara menterjemah Pribahasa ada beberapa langkah, iaitu 1)Pribahasa sumber digantikan dengan pribahasa yang seerti dalam bahasa sasaran    Contoh : جزاه جزاء سنمار diterjemahkan kepada susu dibalas tuba 2)Menggunakan teknik pinjam terjemah   Contoh :  عَيْنُ القلبِ diterjemahkan kepada mata hati 3) Teknik memperjelas makna   Contoh :  Airline diperjelas menjadi syarikat penerbangan yang dalam bahsa Arabnya dipanggil شركة خطوط جوّية/هوائية 4) Proses gantian peribahasa (ungkapan tidak figuratif digantikan dengan peribahasa atau ungkapan yang figuratif).  Contoh :  هديّة تذكارية   diterjemahkan kepada tanda mata / cendera hati .

Mengapa kita Menterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini  A166588 Mengapa kita Menterjemah??????? ´ Ingin mengetahui kandungan sesuatu teks yang ditulis dalam bahasa yang tidak difahami. ´Menyalurkan ilmu pengetahuan asal kepada pembaca asing.

Proses Menterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini  A166588 Selalunya orang ramai fikir menterjemah ni senang je,just  menterjemah  tu sahaja. Sebenarnya ,terjemah ni prosesnya sangat rumit.Bahkan mengambil masa yang lama untuk menyesuaikan perkataan2 yang lain. Teks Sumber => Analisis => Pemindahan => Menstruktur Semula => Memeriksa => Menyemak => Menyunting => Teks Sasaran Diatas ni merupakan proses menterjemah yang sebenarnya ,dan saya akan jelaskan salah satu prosesnya iaitu MENSTRUKTUR SEMULA • Teks perlu distruktur semula mengikut struktur bahasa sasaran. • Gaya memainkan peranan penting. • Gaya bahasa yang digunakan hendaklah memudahkan pembaca  memahami teks terjemahan itu dengan mudah. • Struktur ayat hendaklah mudah dan ringkas. • Ayat hendaklah jelas. • Tanda baca perlu digunakan dengan betul / baik.

Kelayakan Penterjemah

Muhammad Iman Bin Mohd Zaini (A166588) jika seseorang itu hendak menjadi penterjemah kena ada syarat tertentu .Tetapi saya akan terangkan 1 syarat sahaja  • Mengetahui bahasa sumber    Mendalam   Selok-belok keganjilan & keistimewaan bsum.   Membezakan makna   Mentafsirkan maksudnya dengan tepat